The World as India by Susan Sontag


How I Think
Localised Grammar

"The World as India: The St. Jerome Lecture on Literary Translation" is an essay by Susan Sontag. This essay is included in her collection titled At the Same Time: Essays and Speeches, published posthumously in 2007.

In this essay, Sontag delves into the complexities of literary translation, discussing the challenges and nuances involved in rendering texts from one language into another. She reflects on the cultural and linguistic intricacies that translators must navigate to preserve the essence and meaning of the original work.

The title metaphorically references India to symbolize the vast diversity and richness of world literature, emphasizing the importance of translation in bridging cultural divides and enhancing global understanding.

Essay

Sorry, the preview could not be loaded because of the resource website's privacy policy.

Click here to visit the website directly.

Notes

On translation, not losing details and why complex metaphors and adaptations are better than literal translations

Translator vs the interpreter

Meaning vs the sense

How "free" can a responsible translation be?

...translation...is a complex necessity...There is the intrinsic value of making known, across a linguistic border, an essential text. There is also a value in connecting with something that is different from what we know, with foreignness itself.